Språkförbistring

Trots att våra grannländer Norge och Danmarks språk är rätt så lika Svenskan finns det många grundläggande ord som betyder helt olika saker.
Exempelvis är en svensk chokladboll ett danskt wienerbröd med choklad på/i (uttalas visserligen chokoläääädeboll...).

På teatern har vi under veckan som gått haft vilda diskussioner om vad en negerboll är. Teaterchefen, som efter att ha gått förbi oss och frågat vad vi pratade om, sveptes in i diskussionen och hade helt plötsligt en historielektion med oss där han först pratade om skillnaden mellan en boll och flera bollar (å syftade då på mannens könsorgan...) men övergick sedan till att berätta om hur man i Danmark hade människor från Kina och Afrikanska länder inburade på zoo där besökare fick se hur dessa folkslag levde.
Helt absurt!!!
Han avslutade sitt lilla tal med att säga; " Det finns inget som heter en svensk negerboll"

Igår valde jag att baka, slå in i cellofanpapper och överlämna 4 st hembakade till honom.
Han blev förvånad, men glad.

Det som startade den heta diskussionen var när jag berättade att jag hade fått en arraksboll istället för en hederlig chokladboll (eller politiskt inkorrekta benämningen; negerboll) i affären...




Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0